|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
。 。 。 全漢字文對台語 êh 不確定性 用莊伯林
êh 詩『轉變』做例 ─◇─
前 dīh〈文章 êh 外觀視覺〉講 dirh 讀者對一篇文章 dīh ia būeh 享受內文 êh 情節進前,代先接觸 dirh êh 是文章 êh 外觀狀態,全漢字文體台語文 dīh 北京語佔有漢字書寫 êh 絕對主導權下面,是相對不存在 êh,無法度成功 nzyâh 做一種語文。這是視覺的 Impact êh 層次。 全漢字台語文因為 kah 中文仝款全部使用漢字來表寫台語,dīh 這中文金鐘罩內面,dīh 面對漢字 êh 時,人 êh 惱容易受 dirh 中文合理 êh 思考模式所控制,偏向用中文 êh 思考模式來寫台語,產生一種文意不確定 êh 台語文。這是一個嚴重 êh 問題,因為這種偏向中文思考 êh 台語文,dīh 這鋪天蓋地 êh 中文社會容易摸有看 bad,拄親像中文社會 êh 人看日本文,靠日文內底 êh 漢字 ēh-dàngh 大約了解文 êh 意義,(是用摸 êh、用看 êh,不是用讀 êh ),zid 款台語文體對台語復權有損無益,對台語文學是一粒石頭。 Zid (28) 期 êh《台文戰線》有莊伯林 êh 詩『轉變』,是一首用全漢字寫 êh 台語詩:
《台文戰線》是一本台語文雜誌,zid 首詩刊 dīh《台文戰線》dirh 應該是一首台語詩。Mhkurh 你若用台語發音 kah 北京語發音交互來讀 êh 時,你 dirh ēh 發覺用北京語讀比用台語讀佫卡通順,一字一句完全合於中文合理 êh 思考 kah 構成。卡 kūmo 咧,「暗暝沿著河川行」加一個「走」字;「月娘慢慢自林間升起」êh「月娘」改做「月亮」dirh 百分之百中文體啦。 顛倒用台語讀 êh 時,頭一句「暗暝沿著河川行」 dirh 有問題。第一、在中文「暗暝」明確表示「黑暗中」,但在台語常常用來表示「夜晚」kah「暗夜」,有不確定 êh 意義 dīlē,從下面句「月娘慢慢自林間升起」來看,所 beh 表達 êh 應該是「夜晚」,若是「夜晚」dirh 應該使用「晚暝」比較適當。 最大 êh 問題在 dīh「沿著」(ên dirh) zid 句詞,顯然不是一句台語。對應中文「沿」êh 台語是:「順」、「對」「dè╱dùe」。 例如:順 zid 條路一直去 對 zid 條路一直去 dè╱dùe zid 條路一直去 「沿」dīh 台語 êh 用法 kah 中文無仝,熟語以外,通常 kah「路」結成複合詞,表示親像中文 êh「一邊做甚麼,一邊做甚麼」,例如:「沿路行沿路看」、「沿路看電視沿路食飯」、「沿路行沿路講話」,無「沿 zid 條路一直去」êh 用法。 「…沿著河川行 例如:牽 le 我 êh 手 坐 le 椅仔頂 咬 le 嘴 nìh 提 le 手 nìh Būeh 用得講做:「順
dirh zid 條路一直去」、「對
dirh zid 條路一直去」ia
是「dùeh
dirh zid
條路一直去」,當然嘛無「沿
dirh
河川行」êh 用法。 例如:順 zid 條路一直去 對 zid 條路一直去 dùeh zid 條路一直去 或者重複核心動詞,講做:「順對
zid 條路一直去」ia 是「dùeh 對
zid 條路一直去」。「暗暝沿著河川行」 佫有一個問題,依照教育部訂台語參考用字「著」發音 “tióh╱tioh”,原本 (中文) 做為時相補語 êh 意義已經已經改變,表現親像中文「到」、「及」、「得」êh 意義。 例如:看 dirh 你 (看到你) 食 dirh 好食物仔 (吃到好吃的東西) 拍 dirh 我 êh 頭殼 (打到我的頭)
看 dirf 真趣味 (看得很有趣) 食 dirf 無啥好食 (吃起來不大好吃) 拍 dirf 真痛 (打得很痛) 親像「暗暝沿著河川行」zid 款無親像台語 êh 台語文,隨時都 ēh-dàngh 看 dirh。下面是莊伯林êh 另外一首詩: 〈郡王牽著我的手〉
記得什麼時陣 。 文學也好、詩也好,不是寫出來
dirh 好,台語文
dirh 是台語
êh
文,用台語
êh
合理思考寫 êh
ziah
是台語文,對台語復權 ziah
有助益。 。
TOP |
|