|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
。 。 。 台語文寫
hō
好
ziah
有台語文學 Hōh 我惊一抖,林央敏竟然用 25 頁半,beh kah 2 萬字
(『台文戰線』(第
25
期),半謳半嫌來介紹崔根源
êh「台語小說」,謳咾崔根源是「老樹開花」。 我 kah Dih zia 佫講一擺,我對文學三七五 niahnyā,我好奇 ê
不是伊
êh
文學,文學 êh 問題,林央敏講
ziahnii
多啊,偆 e 留 leh
hoh 會曉文學 êh
人做本錢。我所好奇 ê
是伊
êh「文」(台語文)。 我 ia 佫有一個好奇是,林央敏 êh zid 篇介紹文是用中文寫 êh,親像林央敏
zid
個台語文大師,叨有法度寫
50
萬字
êh 長篇小說,咁講台語文
kānnā
會用得寫詩、寫小說
kah 散文,būeh
用得寫論說 êh
文? 從林央敏
êh 介紹文中引用崔根源小說中
êh 若干語句, kah
續後 êh
(節錄未出版長篇小說《超渡》內底非小說部分)
『祭文』中間,無論「文」ia
是「用字」,若無人
kah
我講
he 是崔根源
êh
文章,我
ia
茍而是林央敏
êh
咧。歹勢、歹勢! 下面是:
(節錄未出版長篇小說《超渡》內底非小說部分)
『祭文』中 êh
一段:
雖然有一句中國話講「一葉而知秋」,我 ia 是寧可相信伊 êh「小說部分」一定寫 kah 真好,嘛真希望我 êh 批評是一種誤解,kā 中文誤解做是台語文。 Dīh
續後 êh
(慧子)『訪問崔根源』文中,崔根源先生強調伊「創作的過程是家己摸索」,「無倒轉去學校請名師指導,嘛無佮名作家討論」,「唯一例外是《無根樹》的初稿有請林央敏過目,交換二三遍的意見」,講:林央敏
êh
評語是「台語真濟
(多),文學真少」。當然,不是
kānnā
台語文 ziah 會用得做文學,北京語文(中文)、 Mhkurh,英文寫 êh 文學是英文文學、日語寫 êh 是日語文學、俄羅斯語寫 êh 是俄羅斯語,不是用台語寫 êh 文學 dirh 不是台語文學,不是會用得用台語發音讀 êh 漢字文 (比喻:三字經、詩經、唐詩),攏 ēh-sáai 講是台語文 ia 是台語文學。用台語寫 êh 文學 ziah 是台語文學,所以 kānnā 有「文學真少,ia 真多」êh 問題,無「台語真濟 (多),ia 真少」êh 問題。 工藝家有一句左右銘講:「學師父 hid 手三年,放 sak 師父 hid 手 dirh 愛一生人」,放會去 nzyūh 師,放 būeh 去一生人攫師父 êh 鼻屎。崔先生 êh 名師遠遠 dīh 千里,近近 dīh 眼前,dirh 是 dīh 伊頭殼底 êh 台語。台語文也好,台語文學也好,攏是台語復權運動 êh 一個戰線,無台語 dirh 無台語文,dirh 無台語文學,台語 ziah 是根本。
|
|